Les différentes versions de la Bible prouvent elles que la Bible ai été falsifiée ?

Avatar de l’utilisateur
PascalF
+ de 10
Messages : 41
Enregistré le : sam. 1 oct. 2016 03:46
Religion : Chrétien
Contact :

Les différentes versions de la Bible prouvent elles que la Bible ai été falsifiée ?

Messagepar PascalF » mer. 2 nov. 2016 13:16

La question récurrente que nous posent les non Chrétiens et beaucoup de Musulmans : Si il y a plusieurs version de la Bible cela signifie t'il que la Bible est falsifié ?

Plusieurs traduction mais sur les même manuscrits

À l’exception des livres dits « apocryphes », présents dans certaines éditions de la Bible et que les chrétiens considèrent comme « édifiants, mais non inspirés », les Bibles actuelles n’ont pas entre elles de différences au niveau : du choix des livres tenus pour inspirés de Dieu, du nombre de chapitres ou de versets et de leurs contenus. Les textes de référence hébreux et grecs ne sont guère publiés aujourd’hui, parce que ceux qui parlent ces langues sont peu nombreux. Les différences entre les Bibles actuelles et les textes de référence viennent donc du fait qu’elles ont été traduites en diverses langues, ou qu’il existe plusieurs traductions dans une même langue. Toutes ces traductions ont cependant été faites à partir des mêmes compilations de manuscrits dont la fiabilité n’est plus à démontrer.

Pourquoi les Chrétiens traduisent t'il la Bible

Le chrétien croit depuis longtemps que Dieu, en inspirant l’Ancien et le Nouveau Testament dans la langue des Hébreux et des Grecs, voulait montrer qu’il fallait que sa Parole soit accessible au plus grand nombre. Le grec était alors la langue la plus parlée à l’est de l’Empire romain. Dieu comprend évidemment toutes les langues et les dialectes et il « veut que tous les hommes soient sauvés ». (1 Timothée 2:4)

C’est pour cela que les chrétiens n’ont pas hésité à traduire la Bible en autant de langues que possible. Ils ne prennent pas le risque de falsifier le texte original, car pour eux la signification du texte est inspirée de Dieu ; le texte n’est donc pas figé dans sa langue originelle. Le tout est donc de transcrire l’Écriture le plus fidèlement dans la langue du lecteur pour que sa lecture ait chez lui le même impact qu’auprès des premiers auditeurs ou lecteurs. Ces traductions sont faites par des linguistes qui vérifient le travail de leurs collègues et ne manqueraient pas de signaler les erreurs de traduction et, à plus forte raison, les altérations du sens original.

Travail très complexe des traducteurs

La Bible est un livre ancestral qui a traversé le temps grâce au travail méticuleux des copistes qui ont recopié le texte biblique durant des siècles. Ce travail s'effectuait donc à la main sur des parchemins, d'où le nom de "manuscrits". Le papyrus ou le parchemin sur lesquels les textes étaient écrits n'étaient pas éternels, et lorsqu'ils se détérioraient, il fallait recopier leur contenu, à la main. Cela explique aisément que les manuscrits originaux, autographes, de l'Ancien et du Nouveau Testaments soient perdus. Nous n'avons à disposition que des copies, dont certaines sont très anciennes. L'invention de l'imprimerie a révolutionné l'édition des livres et notamment de la Bible, permettant une vaste parution et diffusion du texte sacré.

Parchemin de la TorahMais nous voulons souligner ici le travail très complexe des traducteurs. Si nous réfléchissons quelques instants à ce travail, cela peut donner le vertige, tant il paraît gigantesque et délicat si on considère la longueur du texte, le travail sur la conservation du sens des mots et la pratique de langues très anciennes. Pour couronner cela, l'ampleur de la valeur spirituelle qui fait de la Bible un livre unique confère aux traducteurs une grande responsabilité.

Qu'il s'agisse de passer d'une langue à une autre ou de s'adapter à l'évolution d'une langue au travers des siècles, ce travail est remarquable et bien souvent oublié!

La première traduction complète de la Bible en langue française est l’œuvre de Jacques Lefèvre d’Étaples et de ses collaborateurs en 1523. Puis Pierre Robert Olivetan publie une révision de la Bible de Lefèvre d’Étaples en 1635, laquelle sera préfacée par son cousin Jean Calvin. Puis Ostervald publie une version en 1744 et Louis Segond offre une nouvelle traduction en 1880 dont la version, révisée durant le 20ème siècle, est encore la plus répandue parmi les protestants aujourd’hui. Elle est régulièrement révisée en vue de l’adapter à l’évolution de la langue française. Ainsi, les efforts pour rendre la Bible plus accessible à tous se poursuivent sans cesse. La version de la bible la plus proche actuellement est la Louis Segond 21.

La Bible la moins proche des textes originaux

Par contre, la « Traduction du Monde Nouveau », faite par les « Témoins de Jéhovah » n’est utilisée que par eux. on y trouve des retraits et des adjonctions qu’aucun traducteur indépendant n’oserait introduire. Ces modifications ne peuvent pas être justifiées sur la base des textes grecs de référence et elles servent à défendre une doctrine préconçue. Cette bible ne circule donc que parmi les Témoins de Jéhovah et il n’y a aucune possibilité qu’elle puisse devenir un jour la Bible de toute la chrétienté : elle est comme muselée et incapable de déborder hors de ce cercle.

Conseil de Bible la plus proche des textes originaux

Pour ma part "la meilleur traduction moderne" de la Bible, celle qui est la plus proche des textes originaux est la Bible Louis Segond 21. C'est aussi la plus répandu dans le monde francophone.


Source :
http://kustodia.chez.com/versions.htm#bk2
https://levigilant.com/documents/remarq ... egond.html

Mots clés : bible falsifiée preuve, bible falsifiée coran, prophete mohamed dans la bible, la bible n'est pas falsifiée, bible modifié islam, la bible a t elle été falsifiée, coran falsifié, le coran ou la bible lequel est la parole de dieu.

Avatar de l’utilisateur
Pascal
Messages : 4
Enregistré le : dim. 23 oct. 2016 06:57
Religion : Catholique

Re: Les différentes versions de la Bible prouvent elles que la Bible ai été falsifiée ?

Messagepar Pascal » sam. 5 nov. 2016 06:51

Bonjour,

Tout a fait d'accord avec toi, Pascal F.

Je rajouterai que les textes de la Bible, qui raconte une longue histoire , de la Genèse a l'Apocalypse, en plus d’être traduit (Il y avait de l’hébreu, de l'Araméen, du Grec...), ces textes ont étés recopiés.
Aujourd'hui, on photocopie, on scanne, on fait des photos avec nos téléphones...On utilise Google traduction...
Malgré tout l'amour apporté par ces scribes a leur travail, des erreurs ont pu se glisser.
Néanmoins, la comparaison avec les textes anciens retrouvés ( dont des textes originaux) ne montre pas d'erreurs fondamentale et ne changent pas le sens.
Je rajouterai, que la lecture d'un texte sacré, du Rig-Véda au Coran, doit se faire avec intelligence et en cherchant a comprendre ce que l'auteur dans sa vie, sa culture et les habitudes de l'époque voulait dire et faire passer comme message.
Il ne s’agit pas de lire l'article du journal du matin, mais de comprendre la façon de vivre et de penser de personnes ayant vécus il y a des centaines, des milliers d'années (L'hymne au temple de Kesh , tablette d'argile sumérienne date de 2600 av. J.C.).

Merci pour votre patience et votre lecture
Pascal

Retourner vers « La Bible »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité